lim peh ka li kong 令伯卡你讲

Skill and style of telling stories is as per what you see - Singlish plus Hokkien dialects. Kam siah for coming into my BLOG and read, thank you! All content is copywrite "Old Beng" unless otherwise noted.

Friday, October 28, 2005


年轻时写下一些散文类似的文章,可能年纪小,或者是 “为赋新诗强说愁”,现在重读,冷汗直流,但正所谓:老婆是别人的俏,文章是自己的好。









然后妳说妳厌倦了这种生活,这种关系。 然后妳说妳想重新生活。








雨声渐近,渐响,渐密 。。。

Labels: ,

Related Posts with Thumbnails


  • At Friday, October 28, 2005 4:11:00 PM , Blogger 孺子牛 said...


  • At Friday, October 28, 2005 4:28:00 PM , Blogger Old Beng said...

    lau qin
    哇靠!! 没你说得那么下贱吧?? 坏势pai sei。当时肯定并不是以那种心态写的。

  • At Friday, October 28, 2005 4:51:00 PM , Blogger Tracy said...

    i support qin shi huang's comments. Maybe you never meant it that way, but really sounds kinda porn to me.
    Maybe, you can edit into a new version? Take out the stormy rainy weather, change into something bright and sunny? Nowadays, 'bu liu xin'(not in trend) those stormy rainy nights, where the rose petals slowly drops lah...heehee

  • At Friday, October 28, 2005 5:07:00 PM , Blogger Old Beng said...

    kam siah for your comment and coming into my blog.

    But no, don't think I will do any amendment nor deletion since it was written by the same me maybe 25 years ago while I was still a 黄毛小子 in secondary school. ha ha innocent thoughts somehow appeared and changed into what look like pornographic.

    Anyway, thanks and points noted but no action taken.

    I knew this was coming and actually thinking should I or should I not put it in my blog but then again, who did not do silly things, wrote silly poem/love letters when we were younger?

  • At Friday, October 28, 2005 11:32:00 PM , Anonymous Anonymous said...

    Sigh...!!long time didn't read this type of phase liao.Sad stories
    always happen n i face some b4 too!
    Anyway just remember tomorrow will be a better day!!Cheers....!

  • At Saturday, October 29, 2005 12:05:00 AM , Anonymous Anonymous said...

    好浪漫的情景! 你的浪漫有延续到你的 ‘查某郎’ 身上吗?


  • At Wednesday, November 02, 2005 10:44:00 AM , Blogger dandan...™ said...

    hmm..u r cut out for chinese novel ley!
    I read 'em..
    Its kinda of same..
    romantic scenes..

  • At Wednesday, November 02, 2005 11:23:00 AM , Blogger Old Beng said...

    No, the article was written originally by me many many years ago and published in "影视周刊" in the late 80's. (I still have the original cut-out).

    Originality is always my way of writing, let it be in English or in Chinese. If I should be using someone else's article or idea, I will always acknowledge them.

    Your accusation is indeed not correct and baseless.

  • At Friday, November 04, 2005 9:55:00 PM , Blogger Old Beng said...

    To dandan
    I re-read your comment and realised I 摆了一个大乌龙, I thought I saw "cut out from" but in fact you meant "cut out for", my apologies.

    I really thought you meant I cut out from somewhere and paste in my blog (Guess I was really affected and influenced by the medication I was having for the past 2 weeks)

    Sorry for the mis-interpretation and hope you didn't mind my earlier reply to you.

    You were not acuusing me but in fact praising me, what a BIG SOTONG I am!

    Thank you.

  • At Monday, November 07, 2005 4:33:00 PM , Blogger Mockingbird said...

    孤枕难眠 -- 周华健

    作詞:劉志宏 作曲:劉志宏

    告訴我 你等待的是我 告訴我 你不再錯過


    你快對我說 別害怕沒有把握

    告訴我 你曾失去太多 告訴我 你也害怕寂寞


    你快對我說 別讓我不知所措

    想著你的黑夜 我想著你的容顏

    反反覆覆 孤枕難眠 告訴我 你一樣不成眠

    告訴我 你也盼我出現 想著你的黑夜 我想著你的容顏

    反反覆覆 孤枕難眠 告訴我 你想我千百遍

    告訴我 一切都會實現


Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home